<kbd id="uqusk"></kbd>
  • <strike id="uqusk"></strike>
    <ul id="uqusk"><pre id="uqusk"></pre></ul>
    <strike id="uqusk"></strike>
  • <ul id="uqusk"></ul>
    <samp id="uqusk"></samp>
  • <strike id="uqusk"><s id="uqusk"></s></strike>

    淺談美國專利說明書中翻英的注意事項

    網絡 分享 時間: 收藏本文

    淺談美國專利說明書中翻英的注意事項

    一般來說,申請美國專利的常見辦法是將主張優先權的中文說明書翻譯成英語版本。然而,要是對美國專利法不熟悉,可能導致不考慮到重要的美國專利法律事項?;蛘哂锌赡軣o法掌握一些專門技術用語,因為有時可能一字之差,出了大麻煩。因此,翻譯人員在翻譯美國專利稿時的確要注意到一些重要事項。

    注意事項:

    第1點:前后申請案最好是相同發明(for the same )。就相同發明而言,也就是說第一筆專利申請案(假設是在中國) 的申請專利之次日起十二個月內向美國申請專利,就得主張優先權,之后該專利要件審查是以中國專利申請案的優先權日為基準,該優先權日即為第一申請案的申請日。按照優先權規定,當主張第一申請案的申請日為該美國專利申請案的優先權日( date)時,該后續的美國申請案的每一個權利項都必須是被該第一筆(中國)申請案的揭露所完整支持,這樣才能夠主張第一筆(中國)申請案的優先權日( date) 為美國申請案的有效申請日( date)。 {詳細請參考– Act (AIA) 的相關關于主張國外優先權的新規定,特別針對有效申請日( date)是 3/16/2013 及之后的美國申請案}

    第2點:就像是我父親日常生活中提醒的話:「不該講的話少講」,在相似的道理下,避免使用以下一些「不妥當」() 的美國專利用語。例如: 于說明書()里的習知技術是不應該翻成是“ Art”,而最好稱呼為比如“”。其他「不妥當」及應當避免的用語包括:于請求項之內避免使用一些習知定義用詞例如: , , , ; 于請求項和說明書之內避免使用一些比較性用詞例如: big, ,tall, , , ; 于請求項和說明書之內避免使用一些絕對性用詞,像是: ,, , , , , , key,key , very , , , must, , ,only, , , ; 于請求項和說明書之內避免使用一些意見性用詞: , , or , , , , , , , , ,, , , , , new and , , , , , , time ; 于說明書之內避免使用一些定義性用詞,例如: the ,at , -type, , free of, 。

    第3點:不要忘了于說明書內加上“ by ”的內容。為了避免翻譯錯誤造成無法挽回的傷害,申請人應當按照MPEP 201.13中 by 的方法來保障其該有的權利。申請人可在美國專利申請案的說明書中,明確聲明該優先權案已并入此案以供參考( by )。須注意,該內容必須出現在說明書內,另外就算是 data 已經有了相關的優先權主張訊息,但是還是要說明書內做 by 聲明。詳情請參照37 CFR 1.57(b)。利用“ by ”的敘述方式,即使該外國優先權案并非以英文來撰寫,專利申請人也將被允許依據該外國優先權案來修改美國專利申請案中的翻譯錯誤。因此, by 的聲明可以用來補正漏譯或誤譯的部分。若于專利申請時,說明書內未加上 by 的聲明,補正漏譯或誤譯的部分時便可能會引發new 的問題。雖然按照37 CFR 1.57(a)所述,補正漏譯或誤譯的方法不是只有以上所提到的說明書內做 by 聲明辦法而已。以下是 的范例:

    a) The is on, and from, , , the of is by in its .

    b) This is a of an Ser. No. , on , now , is on, and the of no. , on . The of each of the - is by in its and made a part of this .

    第4點:避免誤解為依照詞典編纂者( )定義方式所定義的元件名稱。有時候如果中文的說明書翻成美國專利說明書時翻譯不當,會造成誤解為該元件或特征是依照一種所稱呼叫“詞典編纂者( ) “ 的定義方式所定義(請參照MPEP 2111.01)。但是,實際上可能只是因為翻譯錯誤所造成的誤解而已。所以,翻譯者必須特別注意該技術領域的專有名詞或專業術語才行。例如,“錠帶盤”誤翻成“ ”,而較正確的翻譯是“ ”。那肯定審查委員就會誤解說“ ”是依據詞典編纂者() 的定義方式所命名的元件。

    第5點:注意一詞多義的狀況。一些中文或英文詞匯除了被單一個專業領域所采用外,還可能同時也被許多不同的專業領域所采用到,以用來表達其各自不同的專業概念。甚至在同一個專業領域中,同一個詞匯用在不同的特定地方時,也會有不同的詞意。舉例來說,當輸入英文字叫做「」進行查詢時,就可看到許多不同的中文詞意。或者,輸入中文「傳送」進行查詢后,也可看到許多不同的英文詞意。

    第6點:避免特別強調先前技術之缺點或和本發明做比較。如果優先權案的專利說明書中有些段落是特別強調先前技術之缺點或和本發明做比較,該部份因當要考慮給刪除,以免發生「禁反言」的情況。

    第7點:研讀MPEP 2100。對于中翻英來說,研讀MPEP 2100很重要。

    第8點:注意權利項中元件的前述基礎( ) ,也就是元件的第一次出現以 a, an, a of 表達。

    第9點:在權利項及說明書內的元件命名最好須一致。

    第10點:實施例內的同一元件在不同實施例中要是有不同形態/結構,就要用不同元件號碼作區別。

    第11點:實施例內避免用到封閉式寫法(例如: of)。

    第12點:多加利用搜尋相關資料用來翻譯技術領域的慣用語,而非單單直接套用中翻英辭匯的方式來翻譯所有慣用語。

    第13點:在權利項內的非元件的部件,這種部件稱呼為,并且在這種部件之前面不要用””a”或是”the”。舉例: 如果“ post” 在一個申請案權利項內屬于,那就不要稱呼它為“a post”。

    第14點:位置相關的介系詞( of )要能正確的使用,當然是看些他人整理出來的介系詞列表用來學習正確的使用是有很大的幫助,但是因為實際使用的情況下會有些不一樣,所以還是最好用些比較專業搜尋方法來作補充。

    第15點:方法權例項 要用寫法,例如: ……. …… ……。

    周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
    国产亚洲人成在线影院| 亚洲AV无码一区二区三区性色| 亚洲爆乳成av人在线视菜奈实| 亚洲人成电影福利在线播放 | 亚洲日韩中文字幕| 亚洲AV无码国产精品麻豆天美| 国产成人高清亚洲| 三上悠亚亚洲一区高清| 国产AV无码专区亚洲AV漫画| 中文字幕人成人乱码亚洲电影 | www.91亚洲| 亚洲国产精品第一区二区三区| 国产亚洲美女精品久久久久| 狼人大香伊蕉国产WWW亚洲| 无码色偷偷亚洲国内自拍| 亚洲国产黄在线观看| 亚洲美日韩Av中文字幕无码久久久妻妇| 亚洲第一页综合图片自拍| 亚洲精品国产高清嫩草影院 | 亚洲图片中文字幕| 亚洲一区二区三区高清不卡 | 亚洲中文字幕久久精品无码APP | 亚洲一区二区观看播放| WWW亚洲色大成网络.COM| 亚洲成a人片在线观看日本麻豆| 亚洲人成网站在线观看青青| 中文字幕精品亚洲无线码二区 | 国产亚洲人成无码网在线观看| 亚洲AV无码国产丝袜在线观看| 色婷婷六月亚洲婷婷丁香| 亚洲国产亚洲片在线观看播放| 亚洲AV无码久久久久网站蜜桃| 亚洲人成色777777精品| 国产精品日本亚洲777| 国产亚洲成归v人片在线观看| 亚洲VA中文字幕无码毛片| 亚洲色成人网一二三区| 2020国产精品亚洲综合网| 精品国产亚洲AV麻豆| a级亚洲片精品久久久久久久| 无码乱人伦一区二区亚洲|